==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དྲུག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱ་བར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་ལས་གཞན་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསྐྱོན་བཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དབང་སྔོན་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་དང་ས་བོན་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་བསམས་ནས་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་གདན་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་གདན་ས་བོན་ལས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་
གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ལ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་ནུབ་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་པ་མཐའ་ཡས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་གསང་བ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཡིད་དགའ་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ

【汉语翻译】
第六，修习无二方便智慧明点的仪轨
第六，修习无二方便智慧明点的仪轨
然后，入定的瑜伽士如前一样，在禅房的舒适坐垫上就座，做好应做之事等后，应信奉自身为吉祥黑汝嘎。在幻化轮中，阿黎嘎黎全部转变，于具兔者（月亮）与太阳交合的中央，观想从法的门户（अं，am，阿木，无）中生出的无我母的自性，至高智慧的本体，法界之体性圆满的月亮坛城。其中央，不同于土，以十六元音字母加上半个音节并以明点装饰，如大能蓝色宝珠般，吉祥黑汝嘎的自性，至高方便的本体，以法界为所缘的本体，穿透一切障碍，观想燃烧。然后，以其光芒的铁钩钩召，将居住于十方世界的瑜伽母全部置入月亮坛城中。所有如来以吉祥黑汝嘎的形象安住其上，融入如所说之字。然后，观想座垫和种子等依次形成，普遍形成，通过法进行分别观察，务必进行分别观察。如果我执着于座垫和种子等显现为能取和所取，那只是我的心，由于不认识到显现为不同于自己的心，因此应从座垫种子中引入。然后，那心也仅仅是真实显现
无二，由于虚假的分别念而没入证悟真实，因此文字融入明点。那也应观想无分别，大乐的自性，随心所欲，并扩展至十方一切事物。扩展后，成为各种各样的自性，成为那样的自性也是无显现，仅仅是显现，无二，如虚空般味平等，无边无际。在那如是性中，味道相同，从秘密典籍中产生的俱生乐之体性，欢喜的瑜伽士应尽其所能地观视。这些是吉祥的

【英语翻译】
Sixth, the ritual of meditating on the Bindu of non-dual means and wisdom
Sixth, the ritual of meditating on the Bindu of non-dual means and wisdom
Then, the yogi in meditative equipoise, as before, sits on a comfortable cushion in the meditation room. Having done what is appropriate, etc., one should have faith in oneself as glorious Heruka. In the wheel of emanation, the vowels and consonants are completely transformed. In the center where the moon and sun unite, one should meditate on the mandala of the moon, which is the nature of the selflessness mother arising from the door of Dharma (अं，am，seed syllable), the essence of supreme wisdom, the embodiment of the Dharmadhatu. In its center, different from earth, adorned with sixteen vowels plus a half syllable and a bindu, like a great powerful blue jewel, the essence of glorious Heruka, the essence of supreme means, the embodiment of focusing on the Dharmadhatu, piercing through all obscurations, one should meditate on it blazing. Then, with the iron hook of its rays, one should hook and place all the yoginis dwelling in the ten directions of the world into the mandala of the moon. All the Tathagatas, in the form of glorious Heruka, abide on it and dissolve into the letters as spoken. Then, one should think that the seats and seeds, etc., are formed sequentially and universally, and one should definitely examine them through the door of Dharma analysis. If I cling to the seats and seeds, etc., appearing as the grasper and the grasped, that is only my mind. Since it appears as different from one's own mind due to ignorance, one should introduce it from the seat and seed. Then, that mind is also merely the clear appearance in reality,
Non-dual, because the false distinctions subside into seeing reality, the letters dissolve into the bindu. One should meditate on that, without conceptualization, the nature of great bliss, as long as one desires, and expand it to all things in the ten directions. Having expanded it, one should become the nature of various things. Becoming that nature is also without appearance, merely clear appearance, non-dual, equal in taste like the sky, boundless. In that Suchness, the taste is the same, the co-emergent bliss nature arising from the secret scriptures, the joyful yogi should gaze upon it as long as he is able. These are glorious.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
黑汝嘎密诀中，修持方便智慧无二之明点仪轨，第六。
第六，方便智慧无二之明点修持仪轨。

【英语翻译】
The sixth, the ritual for meditating on the Bindu of inseparable means and wisdom, from the instructions of Heruka.
The sixth, the ritual for meditating on the Bindu of inseparable means and wisdom.

============================================================

